So over the break in Chicago I went to Stir Crazy, which is a pan-Asian chain restaurant, and I ordered a beer before dinner.
"I'll have a Sapporo (Sah-po-ro)"
"Sapporo (Sa-poor-oh). So one Sapporo beer."
So I was faced with the same questions I encountered a month ago at a Japanese restaurant in San Francisco. Why do some non-Asians accent the second syllable in "Sapporo?" And why do they insist on correcting me with the incorrect pronunciation? This happens a few times a year, but the worst is when it's at a high-end Japanese restaurant and some non-Asian, non-Japanese speaking waiter "corrects" you with an attitude.
Sometimes I just want to say, "Hello, white dude, YOU'RE the one that's saying it wrong."
Another amusing pronunciation error I encountered were at restaurants in South Korea that served fajitas. Since there isn't a large Hispanic population in South Korea, most South Koreans don't know that the "j" is a "h" sound. Also there is no "f" sound in the Korean language, which is typically replaced by a "p" sound. So they say "pah-jee-tas."
"I'll have the chicken fajitas."
"Chicken pajitas (pah-jee-tas)?"